»Was ist das auf Deutsch?«

Många artister har översatt sina största hits för att slå utomlands. Ingen har växlat lika obehindrat mellan språken som Siw Malmkvist.

Lill-Babs kallar dig »språkgeni«.

– Jag är jädrigt bra på att härma språkmelodier. Och så har jag lätt för ordförståelse. Och jag stavar nästan aldrig fel. Men geni? Jag förstår inte vad hon menar.

Annons

Du talar ändå fem språk flytande och har spelat in skivor på danska, norska, tyska, franska, svenska, engelska, italienska, spanska, finska …

– … och holländska! Där har vi ett språk som är helt omöjligt. 1959 spelade jag in en skiva som heter Liefdesdrank. Texten var kul – en översättning av Kärleksgasen – men gud så många konstiga ljud det är i holländska.

Hur kom det sig att du började sjunga på andra språk än svenska?
– När jag var liten härmade jag danskarna som kom till Landskrona för att handla billig mat. I tonåren var jag med i ett danskt gäng som rände omkring i Köpenhamn och lyssnade på jazz. När jag slog igenom i Sverige frågade Metronome om jag ville spela in mina hits på danska. Och när de slog ville man att jag skulle sjunga på norska, så då gjorde jag det.

Bolaget bad dig också att spela in din hit Augustin på tyska. Många hade nog blivit avskräckta av tanken på att framträda på ett språk man inte kan.

– Inte jag! Eftersom jag inte kunde ett skit mer än guten Tagskrev jag ner texten fonetiskt och memorerade ljuden. På den tiden spelade vi in med orkester, så jag var tvungen att sätta allt i en tagning. En gång skulle jag sjunga låten Wenn du noch träumen kannst i en tysk TV-show. Texten gick: »Om du ännu kan drömma, dröm om mig.« Musikerna sa: »Siw, ›träumen‹ låter så gammalmodigt, sjung ›bumsen‹ istället.« Så sött av dem, tänkte jag. Men under genrepet började de skratta. Jag fattade att de lurat mig. Det var tur, för om jag sjungit så i direktsändning hade det blivit ett annat slags genombrott: »Om du fortfarande kan knulla, så knulla med mig.« Du förstår!

Så småningom lärde du dig tyska?

– Jag vann den tyska melodifestivalen med Liebeskummer lohnt sich nicht, som blev en jättehit. Efter det reste jag runt i flera år och spelade i Tyskland, Schweiz, Holland och Österrike. Hela tiden frågade jag: »Was ist das auf Deutsch?« När jag till slut förstod var det som att en dörr till en ny värld öppnades.

I början av 60-talet hade du alltså framgångsrika karriärer i Sverige, Danmark, Norge och Tyskland. Då flyttade du till … Finland? 

– Jag gifte mig med Lasse [Mårtenson] som bodde i Helsingfors. Så jag tänkte att jag skulle vara hans fru och bo där. Men det kan jag säga: det språket lärde jag mig aldrig!

Inte? Du spelade ändå in två skivor på finska och gjorde huvudrollen i en musikal i Åbo.

– (Sjunger:) En koskaan voinut unhoittaa. Men det var en pärs! Det började med att Metronome undrade om jag ville spela in Bergsprängartango på finska. De tyckte väl att det kändes passande.

Vid samma tid blev du den första svenska artisten på den amerikanska Billboardlistan med Sole Sole Sole, en låt på italienska.

– Det är världens vackraste språk, och väldigt lätt att sjunga på. Efter att låten tagit sig in på Billboardlistan ville de att jag skulle göra karriär i Amerika. Men jag tänkte att det måste finnas tusen Siw Malmkvist där som är mycket bättre än Siw Malmkvist, så jag ville inte.

Annars är ju engelska populärmusikens nationalspråk. Hur är det att sjunga på?

– Jättebra – mjukt och melodiskt. Men jag har inte haft lika bra låtar på engelska som på andra språk. 1960 gjorde jag en låt där jag sjöng »wedding cake, wedding cake, underneath my pillow«. Kan du tänka dig en sådan skittext!

Annons

Varför tror du att så få av dina yngre kollegor sjunger på flera språk?

– Alla tänker väl att de kan ha en karriär jorden runt om de bara sjunger på engelska. Vissa säger till och med: »Jag har så svårt att sjunga på svenska.« Då tänker jag: Det är för fan ditt modersmål, är du inte lite märkvärdig nu?